MIT 라이선스를 오픈오피스 한글화 프로젝트의 번역팀 팀장인 Mr. Dust로 부터 소개 받은 다국어 지원 도구인 poedit를 사용하여 번역 하여 보았다. 부족한 점이 많지만 영문 라이선스를 이해하는데 참고로 하기 바란다.

오픈소스 비즈니스 컨설팅의 위키에 번역된 오픈소스 라이선스는 법적인 효력이 없으며 영문 오픈소스 라이선스를 이해하는데 참고로만 사용될 수 있습니다.

자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)은 어떠한 언어에 대한 번역문도 공식적으로 인정하지 않고 있으며, 그러한 계획 또한 갖고 있지 않습니다. 오픈소스 라이선스는 오직 영문판에 의해서만 그 법률적 효력이 올바르게 발생될 수 있음을 권고하고 있습니다.

이 번역문은 법률적 검토와 문서간의 동일성 여부에 대한 검증을 거치지 않은 것이며, 이로 인해서 야기될 수 있을 지도 모를 법률적인 문제에 대해서 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 오픈소스 라이선스를 상업적인 목적으로 사용하려고 할 경우에는 변호사나 변리사에게 직접 자문을 구하기 바랍니다.


MIT License

  • 라이선스 : MIT License
  • 번역 버전 : MIT License 번역 버전 0.0.1 (2009.4.11 ~ 2009.4.22)

MIT 라이선스

저작권(C) <년도> <저작자 명>

이 문서에 의해, 아래의 조건을 따르는 한 제한없이 소프트웨어를 다루기 위해 소프트웨어의 복사본과 관련된 문서("소프트웨어")를 획득하는 사람에게 변경의 자유가 허용 된다. 제한 없음은 사용, 복제, 수정, 통합, 공포, 배포, 하위 라이선스 그리고/또는 소프트웨어의 복사본의 판매와 공급된 소프트웨어를 가진 사람에게 그렇게 할 수 있도록 허가하는 권한에 제한 없음을 포함 한다.

위의 저작권 표시와 이 허가 표시는 모든 소프트웨어의 복사본 또는 상당한 일부분에 포함되어야 한다.

이 소프트웨어는 특정한 목적과 침해 없음을 위해 상업성, 적합성의 보증에만 국한되는 것이 아닌 명시적 또는 묵시적인 어떠한 종류의 보증없이 "있는 그대로" 제공 된다. 어떠 경우에도 저작자 또는 저작권자는 소프트웨어의 관계 안과 밖 또는 소프트웨어의 사용 또는 거래로부터 발생하는 계약, 불법 행위 또는 기타 수행에 대해, 어떠한 소송, 손해 또는 다른 책무에 대해서도 책임이 없다.

*** 참고 문헌 ***


Posted by 산사랑

2009/04/22 00:22 2009/04/22 00:22
, , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/102

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/102

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]
최근에 오픈오피스의 한글화 프로젝트의 리더이자 오픈램프의 필자인 Mr. Dust의 가이드로 오픈소스 한글화와 관련된 도구를 소개 받아 사용해 보고 있다.

작년에 다른 사람이 번역했던 오픈소스 한글 라이선스를 정리 했었는데 이를 Translate Toolkit과 poedit를 사용하여 다시 정리를 하고 있다. 추가로 한글화가 되지 않는 오픈소스 라이선스도 이 도구를 사용하여 계속 정리를 해 볼 생각이다.


여기서는 Mr. Dust가 소개해준 도구에 대한 사용 경험을 간단하게 정리하여 공유하고자 한다.


오픈소스 한글화 도구


도구 설명
Translate Toolkit
  • 다국어 지원을 위한 다양한 변환 도구를 제공 한다.
  • 특히 GNU Gettext에서 지원하는 PO (Portable Object) 형식을 중심으로 하는 변환 도구가 많이 있다.
poedit
  • 멀티 플랫폼(Windows, Linux, Mac)을 지원 한다.
  • 한글 입출력이 자유롭고 TM (Translation Memory) 기능을 지원 한다.
  • 기타 PO 편집기
pootle (웹 기반),
Virtaal (Stand-alone)
  • 프로젝트 성으로 다수의 사람들이 협업하여 번역을 하기 위한 지원 도구


오픈소스 한글화 절차


  • 다국어 파일을 Translate Toolkit을 사용하여 PO 파일로 변환 한다.
    • 예) Apache_2.0_License.txt ->Apache_2.0.po
    • 명령어) txt2po  -P  Apache_2.0_License.txt  Apache_2.0.po
  • poedit와 여기에 포함된 TM (Translation Memory)를 사용하여 PO 파일을 한국어로 번역 한다.
  • Translate Toolkit과 번역한 PO 파일로 다국어 파일을 한국어로 번역된 다국어 파일로 변환 한다.
    • 예) Apache_2.0_License.txt + Apache_2.0.po -> Apache_2.0_License_ko_KR.txt
    • 명령어) po2txt  -t  Apache_2.0_License.txt  Apache_2.0.po  Apache_2.0_License_ko_KR.txt



*** 추천 문헌 ***


*** 참고 문헌 ***

Posted by 산사랑

2009/04/13 01:11 2009/04/13 01:11
, , , , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/92

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/92

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]
오픈소스를 한글화할 때 많이 사용하는 것이 GNU Gettext가 지원하는 PO 파일 포맷이다. 다른 포맷도 여럿 존재하나 대부분 PO 포맷으로 변환할 수 있다.

여기서는 PO 파일을 손쉽게 편집할 수 있는 윈도우용 PO 편집기인 poedit를 설치해 보자. PO 편집기는 아래와 같이 여럿이 존재 한다.

poedit 설치


Windows에서 poedit를 다운로드 하여 설치하는 것을 설명 한다.

poedit 설치

  • "poedit-1.4.2-setup.exe"를 실행한 후 "Next"를 선택하여 설치를 시작 한다.

설치 시작

  • 라이선스를 확인하고 "Next"를 선택 한다.

라이선스

  • 설치 폴더를 선택하고 "Next"를 선택 한다.

설치 폴더

  • "Full installation"을 선택한 후 "Next"를 선택 한다.

설치 옵션

  • 메뉴 폴더로 Poedit를 지정한 후 "Next"를 선택 한다.

메뉴 폴더

  • "Install"을 선택하여 실제 설치를 진행 한다.

설치

  • "Run Poedit now"를 선택한 후 "Finish"를 선택하여 설치를 종료 한다.

설치 종료

  • 처음으로 poedit가 실행될 때 사용 언어로 "Korean"을 지정 하여야 메뉴 등이 한글로 표시 된다.

언어 선택

  • 메시지를 읽고 "확인"은 선택 한다.

안내 메시지

  • 카탈로그(PO 파일)의 "Last-Translator"에 표시할 신상 정보를 입력 한다.
  • 이름 : 산사랑
  • 이메일 : consult(골뱅이)jopenbusiness.com

신상 정보

주요 환경 설정

  • 여러개의 관련 카탈로그(PO 파일)을 프로젝트로 등록하여 관리를 하려면 다음과 같이 한다.
  • "파일 -> 카탈로그 관리자" 메뉴를 선택 한다.
  • 카탈로그 관리자에서 붉은 네모 박스로 표시된 아이콘("번역 프로젝트 생성")을 선택 한다.

번역 프로젝트 생성

  • 프로젝트 이름 : "koreanTranslation", 자신이 원하는 프로젝트 이름을 사용할 것
  • 디렉토리 : 프로젝트에 해당하는 카탈로그(PO 파일)가 있을 경우 "둘러보기" 버튼을 선택하여 해당 PO 파일을 추가 한다.

프로젝트 정보 등록

  • poedit는 번역본 기억 장치(TM)을 지원 한다. TM을 사용하여 기존에 번역에 사용 하였던 정보로 손쉽게 초벌 번역이 가능하다. 아래와 같이 하여 TM을 생성할 수 있다.
  • "파일 -> 선택사항" 메뉴에서 번역본 기억 장치(TM) 탭을 선택 한다.
  • DB 경로 : c:/koreanTranslationDB, 번역본 기억 장치(TM)가 저장될 폴더를 지정 한다.
  • 내 언어 : ko (korean), "추가" 버튼을 선택하여 사용할 언어를 지정 한다.

번역본 기억 장치(TM)

  • "데이터베이스 생성" 버튼을 선택 한다.
  • 디폴트로 등록된 "C:"를 삭제 한다.
  • "둘러보기"를 선택하여 PO 파일이 저장된 "c:/koreanTranslation"을 선택 한다.
"Next" 버튼을 선택 한다.

로컬 파일이 저장된 디렉토리 추가

  • 번역본 기억 장치(TM)를 생성할 번역 파일(PO 파일 또는 MO 파일)을 지정
  • 번역본을 생성할 PO 파일을 지정 한다.
  • "Finish" 버튼을 눌러 데이터베이스 생성을 종료 한다.
  • 번역본 기억 장치의 DB 폴더가 c:/koreanTranslationDB 일 경우 구조
c:/koreanTranslationDB/ko 폴더 
strings.db 파일
translations.db 파일


words.db 파일

번역 파일 추가


*** 참고 문헌 ***
오픈소스 비즈니스 컨설팅 - poedit


Posted by 산사랑

2009/03/23 12:57 2009/03/23 12:57
, , , , , , , ,
Response
A trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/88

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/88

Trackbacks List

  1. Phentermine adipex.

    Tracked from Phentermine. 2010/03/12 09:15 Delete

    Phentermine no prescription. Phentermine online. Phentermine free shipping. Phentermine. Buy phentermine without prescription. Cheap phentermine no prescription.

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]
오늘 인터넷에서 참 반가운 기사를 하나 봤다. NHN 네이버에서 한글날을 맞이하여 한글 글꼴을 제작하여 무료로 배포한다는 것이다.

요즘 vTiger 한글화 프로젝트를 진행하고 있는데, 한글화와 관련하여 PDF 파일 생성에서 오류가 발생할 수 있다는 얘기를 들었었다. (아직 미확인, 다만 일본어에서 이러한 문제가 발생하여 한글도 동일한 문제가 발생할 것으로 판단됨) 그 해결책으로 한글 폰트를 구해서 등록하면 된다고 들어, 어떻게 한글 폰트를 구할까 고민하고 있었다.

우선 무료 폰트가 있는지 찾아보고, 한글 폰트 제작 업체라도 찾아가서 오픈소스에는 무료로 달라고 부탁을 드려볼 생각이었다. 이런 생각을 머리속에서 하고 있어서 그런지 여러 많은 기사 가운데서 NHN 네이버가 무료로 한글 폰트를 나눠준다는 기사를 즉각 확인할 수 있었다.

올해는 오픈소스 영역에서 정부도 경쟁적(행정안전부, 지식경제부, 문화체육관광부 등)으로 활동하고 있는 것 같고, 일반 기업들(토마토시스템, 삼성, NHN 등)도 오픈소스를 개발해 공개하는 등 작년과는 다른 분위기라고 느끼고 있었는데 이렇게 오픈소스에 적용할 수 있는 무료 한글 폰트가 나와서 정말 기쁘다. NHN 네이버 파이팅!

참고 문헌

Posted by 산사랑

2008/10/09 20:31 2008/10/09 20:31
, , , , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/52

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/52

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]

구축형 오픈소스 CRM인 vTiger에서 한글화 프로젝트를 시작 한다. 오픈소스 프로젝트를 진행하는 것은 처음인데 향후 오픈소스 프로젝트를 진행하려는 이에게 참고가 될 수 있도록 그 진행 사항을 기록으로 남긴다. 아래 정리되는 사항은 오픈소스 vTiger 한글화 프로젝트를 개설하였을 때 vtiger에서 기본으로 제공하는 서비스 이다.

  • 사용자/개발자 커뮤니티 서비스
  • SSH 서버 : korealang.forge.vtiger.com
  • 프로젝트 디렉토리 : /home/groups/korealang
  • 개발자를 위한 커뮤니티 서비스
  • svn checkout svn://svn.forge.vtiger.com/svnroot/korealang
  • svn checkout svn+ssh://developername@svn.forge.vtiger.com/svnroot/korealang
  • 둘러보기

출처 : 오픈소스 비즈니스 컨설팅 vTiger 위키
참고 : vTiger 한글 데모 사이트

Posted by 산사랑

2008/10/02 09:18 2008/10/02 09:18
, , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/48

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/48

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]

블로그 이미지

개인적인 글쓰기와 오픈소스 비즈니스 컨설팅 관련 글을 정리합니다. consult (골뱅이) jopenbusiness.com

- 산사랑

Archives

54명이 RSS를 구독하고 있습니다.

Site Stats

Total hits:
99934
Today:
172
Yesterday:
215

*** 방문자 통계 ***
0305 : (176)
0306 : (149)
0307 : (210)
0308 : (235)
0309 : (244)
0310 : (188)
0311 : (215)
0312 : (172)
7일간 총 방문자수 : 1417