다국어 번역을 위해 Gettext를 지원하는 PO 파일 편집기인 poedit를 사용하여 Apache Software License 2.0을 번역 하였다. 번역을 위해서 김윤수님이 번역한 아파치 사용 허가서 Version 2.0 번역 완료을 참조 하였다.

poedit에서 사용한 Translate Memory는 다음 번역 파일을 참조 하여 생성 하였다.


Apache Software License 2.0

그림:Cc license.png
  • 번역 버전 : Apache Software License 2.0 번역 버전 0.0.1 (2009.4.11 ~ 2009.5.10)

아파치 사용 허가서, 버전 2.0

아파치 사용 허가서 버전 2.0, 2004년 2월 http://www.apache.org/licenses/

사용, 재생산과 배포를 위한 규정과 조건

1. 정의

"사용 허가서"는 이 문서의 1절부터 9절에 제시되어 있는 사용, 재생산과 배포를 위한 규정과 조건을 의미 한다.

"사용허가자"는 사용 허가서를 허가하는 저작권자 또는 저작권자에 의해 지명된 실체를 의미 한다.

"법인"은 행동하는 실체와, 그 실체를 조정 하거나 조정 되는 또는 공통의 조정하에 있는 모든 실체의 연합체를 의미 한다. 이 정의에 따르면, "조정"은 (i) 계약 또는 다른 것에 의해 직간접적으로 그 실체를 조정 또는 관리 하는 힘 또는 (ii) 발행 주식 중 50% 이상의 소유권 또는 (iii) 그 실체로부터 수익을 얻는 소유권을 의미 한다.

"사용자"(또는 "사용자들")는 이 사용 허가서에 의해 허가된 권한을 행사하는 개인 또는 법인을 의미 한다.

"소스 코드" 형태는 소프트웨어 소스 코드, 문서 소스 그리고 구성 파일과 같이 개작에 편리한 형태를 의미 한다. 그렇지만 이 세가지 형태로 국한 되지는 않는다.

"목적 코드" 형태는 컴파일된 목적 코드, 생성된 문서, 여타 미디어 타입으로 변환된 형태를 포함한, 소스 코드 형태를 기계적으로 변환하거나 번역하여 얻은 임의의 결과물을 의미 한다. 그렇지만 이 세가지 형태로 국한 되지는 않는다.

"저작물"은 이 사용 허가서 하에 만들어진 소스 코드 또는 목적 코드 형태의, 저작물에 포함 또는 첨부된 저작권 공지에 의해 명시된 원저작자의 저작물을 의미 한다. (샘플은 아래 첨부에서 제공 한다.)

"2차 저작물"은 저작물에 기반한 (또는 파생된) 소스 코드 또는 목적 코드 형태의 저작물 그리고 전체적으로 볼 때 원저작자의 저작물에 편집상 개정, 주석 추가, 상세화 또는 기타 변경이 발생한 저작물을 의미 한다. 이 사용 허가서에 따르면, 2차 저작물은 저작물 그리고 2차 저작물로부터 분리된 형태 또는 인터페이스에 의해 단순히 링크된 (또는 이름에 의해 연결된) 저작물은 포함 하지 않는다.

"기여물"은 저작물 원래 버전 그리고 저작물 또는 그것의 모든 2차 저작물에 대한 수정 또는 추가 사항을 포함한 저작물로서, 저작권자가 직접 또는 저작권자에 의해 지명된 개인 또는 법인이 저작권자를 대신 하여 저작물에 포함 시켜 달라고 제출한 것을 의미 한다. 이 정의에 따르면, "제출됨"은 사용허가자 또는 그 대리인에게 보내진 전자적, 음성적 또는 기록적인 모든 대화물을 의미 한다. 대화물은 저작물에 관해 논의하고 개선할 목적으로 사용허가자 또는 사용허가자의 대리인에 의해 관리되는 전자 메일링 리스트, 소스 코드 제어 시스템 그리고 이슈 트래킹 시스템에서의 대화물을 포함하지만 이것에만 국한 되지는 않는다. 다만 저작권자에 의해 "기여물이 아님"이라고 명확하게 표시 또는 기록되어 있는 대화물은 포함 되지 않는다.

"기여자"는 사용허가자 그리고 사용허가자에게 기여물을 보내어 그 기여물이 저작물에 반영 되었을 때 그 기여물을 보낸 개인 또는 법인을 의미 한다.

2. 저작권 사용 허가.

이 사용 허가서의 규정 및 조건에 따라, 각 기여자는 사용자에게 소스 코드 또는 목적 코드 형태로 저작물과 그 2차 저작물을 재생산, 2차 저작물 준비, 일반 공표, 일반 실행, 하위 사용허가 그리고 배포 하기 위한 영구적인, 전세계적인, 비 독점적인, 비용 없는, 사용료 없는, 취소될 수 없는 저작권을 허가 한다.

3. 특허 사용 허가.

이 사용 허가서의 규정 및 조건에 따라, 각 기여자는 사용자에게 저작물을 제작, 사용, 판매 제안, 판매, 수입 그리고 전송할 수 있는 영구적인, 전세계적인, 비 독점적인, 비용 없는, 사용료 없는, 취소될 수 없는 (이 절에서 기술된 경우를 제외하고) 특허권을 허가 한다. 여기서 특허권은 공헌자에 의해 사용허가 될 수 있고, 기여물 단독 또는 저작물과 기여물의 결합에 의해 침해될 수 밖에 없는 특허 청구에 대해서만 적용 된다. 만일 사용자가 저작물 또는 저작물에 포함된 기여물이 직접적 또는 기여적으로 특허를 침해 했다고 주장하는 개체에 대항해서 특허 소송(교차 청구 및 반소를 포함한)을 제기하면, 이 사용 허가서 하에 사용자에게 허가된 특허권은 소송이 신청된 날로부터 종료 된다.

4. 재배포.

사용자는 아래의 조건을 만족하는 한 수정 또는 수정 없이, 소스 코드 또는 목적 코드의 형태로, 임의의 미디어로 저작물 또는 2차 저작물의 복사본을 재생산 그리고 배포할 수 있다.

1. 사용자는 저작물 또는 2차 저작물의 수신자에게 이 사용 허가서의 복사본을 제공 해야 한다; 그리고
2. 사용자는 수정한 파일에 자신이 파일을 수정 하였음을 알아 보기 쉽게 명시 해야 한다; 그리고
3. 사용자는 배포 하려는 2차 저작물의 소스에서, 원 저작물의 소스 코드에 있던 모든 저작권, 특허권, 상표권과 귀속 공지를 유지 해야 한다. 단, 2차 저작물과 관계 없는 공지는 제외 한다; 그리고
4. "NOTICE" 파일이 저작물의 배포본에 포함되어 있으면, 사용자가 배포하는 모든 2차 저작물에도 그 NOTICE 파일에 담긴 귀속 공지 사본이 읽을 수 있는 형태로 포함 되어야 한다. 단, 2차 저작물의 어떤 부분에도 관련이 없는 공지는 제외한다. 그 공지는 적어도 다음과 같이 위치 중 한 곳에 위치해야 한다: 2차 저작물의 일부로 배포되는 NOTICE 텍스트 파일 안에; 2차 저작물과 함께 배포 되는 소스 또는 문서 안에; 또는 2차 저작물에 의해 생성되는 화면 안에 보통 나타나는 제3자 공지사항으로. NOTICE 파일의 내용은 정보 제공이 목적이므로 사용 허가서 조건을 변경 할 수는 없다. 사용자는 자신이 배포하는 2차 저작물 내에 저작물의 NOTICE 파일에 덧붙여 자신만의 귀속 공지를 배포할 수 있으나 그 귀속 공지가 사용 허가서 조건을 변경 해서는 안된다.

만일 저작물에 대한 사용자의 사용, 재생산 그리고 재배포가 이 사용 허가서에 명시된 조건과 호환 된다면, 사용자는 자신이 수정한 부분에 자신의 저작권 문구를 추가하고 수정 부분의 사용, 재생산, 배포권에 대해 또는 2차 저작물 전체에 대해 부가적인 또는 이 사용 허가서와는 다른 규정 및 조건을 추가할 수 있다.

5. 제출된 기여물.

사용자가 명확하게 다른 사항을 언급하지 않았다면, 사용자가 저작물에 포함 시키기 위해 사용허가자에게 의도적으로 제출한 기여물은 추가적인 규정 또는 조건 없이 이 사용 허가서의 규정과 조건을 따른다. 위 규정에도 불구하고, 여기의 어떤 규정도 사용자가 기여물에 관해 사용허가자와 맺은 별도의 사용 허가서의 규정을 대신 하거나 변경 하지 않는다.

6. 상표권.

이 사용 허가서는 사용허가자의 상품명, 등록상표, 서비스 마크, 제품명을 사용할 권한을 부여하지 않는다. 단, 저작물의 시초를 밝히거나 NOTICE 파일을 재생산하기 위해 합리적이고 관습적으로 쓰는 경우에 한해서는 사용할 수 있다.

7. 보증 거부.

법에 의해 요구 되거나 문서상으로 합의된 경우를 제외하고, 사용허가자(공헌자)는 명시적 또는 묵시적인, 포함하는 어떤 종류의 보증 또는 조건 없이, 적법한 권한, 무침해, 상업성, 특정 목적 부합성의 보증 또는 조건, 제한 없이 "있는 그대로"의 저작물(공헌물)을 제공 한다. 사용자는 저작물의 사용 또는 재배포의 적합성을 결정할 전적인 책임이 있고 이 사용 허가서 하에서 권한을 실행하는데 관련된 어떤 위험도 감당해야 한다.

8. 법적 책임의 한계.

기여자가 손해의 가능성에 대해 조언을 받았다 할지라도, (직무 태만을 포함한) 불법 행위, 계약, 또는 다른 형태로든, (고의적인 그리고 전적으로 태만한 행동 같이) 적합한 법률로 강제 되거나 또는 문서로 합의하지 않는 한, 어떤 사건 속에서 그리고 어떤 법률적 이론 하에서도, 기여자는 사용자의 손실에 대해 책임이 없다. 이 손실은 이 사용 허가서 또는 저작물의 사용 중단 또는 저작물의 사용 불가의 결과로 발생하는 직접, 간접, 특별, 우연 또는 중대한 손실을 포함 한다. (이 손실은 선의의, 업무 중단의, 컴퓨터 고장 또는 오동작의 손실, 또는 기타 모든 상업적 손해 또는 손실을 포함하지만 제한 되지 않는다.)

9. 보증 또는 책임의 추가.

저작물과 그것의 2차 저작물을 재배포 할 때, 사용자는 지원, 보증, 손해배상 책임 또는 기타 이 사용 허가서와 일치하는 법적 책임 및 권한을 받아 들이는데 대한 소정의 수수료를 요청하고 부과할 수 있다. 그러나, 그러한 책임을 받아 들임에 있어 사용자는 오로지 자신의 책임하에 받아 들여야 하며, 이로 인해 야기되는 법적 책임 또는 지불 청구 등에 대해 기여자를 대신하여 배상금을 지불하고, 기여자를 보호하고, 각 기여자가 손해를 입지 않도록 하는데 동의 하여야 한다.

규정과 조건의 끝

첨부: 저작물에 아파치 사용 허가서를 적용 하는 방법

자신의 저작물에 아파치 사용 허가서를 적용 하려면, 다음의 틀을 갖는 공지에서 대괄호를 둘러 쌓인 부분을 자신을 식별할 수 있는 정보로 대치 해야 한다. (대괄호 자체는 포함 해서는 안된다) 아래 공지는 파일 형식에 따라 적절한 코멘트 형식으로 둘러 싸야 한다. 제3자의 아카이브에서 쉽게 확인할 수 있도록 파일 또는 클래스 이름과 목적인 "인쇄된 페이지"에 저작권도 같이 공지할 것을 권장 한다.
저작권 [년도] [저작자 명]


아파치 사용허가서, 버전 2.0 ("사용 허가서")에 의해 사용 허가됨 당신은 사용 허가서에 따르지 않고서는 이 파일을 사용 할 수 없다. http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 에서 이 사용 허가서의 복사본을 구할 수 있다.

적합한 법률을 만족 하지 않거나 쓰기에 동의 하지 않는다면, 이 사용 허가서 하에 배포되는 소프트웨어는 명시적 또는 암시적인 어떤 종류의 보증 또는 조건 없이 기본적으로 "있는 그대로" 배포 된다. 사용 허가서에 따라 특정 언어에 대한 허가와 제한을 다루는 사용 허가서는 볼 수 있다.

*** 참고 문헌 ***
오픈소스 비즈니스 컨설팅 - Apache Software License 2.0


Posted by 산사랑

2009/05/10 23:48 2009/05/10 23:48
, , , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/109

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/109

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]

WAMP 설치 및 구성

평소 오픈소스를 많이 사용하고 있는데 주로 사용하는 환경이 WAMP(Windows, Apache, MySQL, PHP) + Java와 LAMP(Linux(Ubuntu), Apache, MySQL, PHP) + Java 이다. 그런데 이번에 Perl과 Python 기반의 오픈소스를 사용할 일이 있어서 WAMP (Windows, Apache, MySQL, PHP/Perl/Python) + Java 환경을 구성해 보았다.

기존에 많이 사용하던 환경에 대해서는 "오픈소스 비즈니스 컨설팅 - 위키"에 정리를 해 둔 것이 있어서 이 자료를 참조하여 구 노트북에 다시 설치를 하고 Perl과 Python을 Apache HTTP Server와 연계하여 추가 설치를 하였다. Perl은 그나마 예전에 한번 써 본적이 있어서 쉽게 되었는데 Python은 유명한데 비해 자료가 별로 없어서 어려웠다.

아래 정리된 사항은 구 노트북에서 WAMP (Windows, Apache, MySQL, PHP/Perl/Python) + Java 환경을 구성할 때 참조한 자료 또는 추가 정리한 자료 이다. Perl과 Python의 다국어를 위한 UTF-8 환경 구성과 추가 모듈에 대한 사항은 추후 정리할 예정 이다.


WAMP 설치 및 구성

아래에 정리된 사항은 저의 노트북의 Windows 환경에서 문자셋은 UTF-8(다국어 지원)을 기준한 WAMP의 설치 및 구성 과정 이다. 각 소프트웨어별 자세한 설치 사항은 링크된 페이지를 참조하기 바란다.

  • 아래 WAMP 설치 단계를 위해 사용한 Windows 기본 환경
  • Windows XP Professional SP3
  • 노트북 이름 : pnuskgh.jopenbusiness.com (한글이 아닌 영문을 사용함)
  • 사용자 이름 : pnus (한글이 아닌 영문을 사용함)
  • 주의 : 사용자 이름이 한글일 경우 일부 소프트웨어의 경우 문제가 발생할 수 있다. 물론 해당 소프트웨어에 대한 해박한 지식이 있으면 사용자 이름이 한글이라도 해결할 수 있다.
  • 설치 디렉토리
  • JDK : c:/app/jdk160/
  • JRE : c:/app/jre160/
  • JavaDB : c:/app/JavaDB/
  • 주의 : 설치된 Path에 공백이 포함될 경우 일부 소프트웨어의 경우 문제가 발생할 수 있다. 물론 해당 소프트웨어에 대한 해박한 지식이 있으면 사용자 이름이 한글이라도 해결할 수 있다.
  • 설치 디렉토리
  • MySQL : c:/app/MySQL/MySQL510/
  • MySQL Data : c:/app/MySQL/MySQL510Data
  • 설치 디렉토리 : c:/app/MySQLTools/
  • 설치 디렉토리 : c:/app/Apache
  • 설치 디렉토리 : c:/app/Tomcat
  • DocumentRoot를 c:/www 로 변경 한다.
  • 설치 디렉토리 : c:/app/PHP/
  • 설치 디렉토리 : c:/app/Perl/
  • 설치 디렉토리 : c:/app/Python /
*** 참고 문헌 ***
오픈소스 비즈니스 컨설팅 - WAMP
오픈소스 비즈니스 컨설팅 - 문자셋과 인코딩


Posted by 산사랑

2009/04/21 08:01 2009/04/21 08:01
, , , , , , , , , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/101

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/101

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]
지난 글에서 오픈소스를 한글화할 때 많이 사용하는 PO 파일의 편집기인 poedit의 설치 방법을 설명 하였다.

이번 글에서는 poedit의 메뉴에 대해서 간략히 설명한다. 메뉴를 하나 하나 선택하여 보고 정리한 사항이므로 부족한 부분이 있을 수 있고 몇개는 설명이 빠져 있다. poedit를 많이 사용해 본 분은 참고로 한 위키페이지에서 내용을 보완해 주기 바란다.

주요 용어

메뉴 설명
프로젝트
  • 카탈로그 관리자에서 하나의 단위로 관리할 카탈로그의 모음을 지칭 한다.
PO, 카탈로그
  • Portable Object, GNU Gettext 카탈로그, 번역 파일
  • Text 기반의 파일로 GNU version과 non GNU version이 있다.
  • GNU version 샘플
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koreanProject\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: 산사랑 <consult@jopenbusiness.com>\n"
"Language-Team: pnus <consult@jopenbusiness.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#--- 여기서 부터 실제 다국어 메시지가 저장 된다.
msgid "Hello"
msgstr "안녕하세요"
  • non GNU Version 샘플
domain "messages"
#--- 여기서 부터 실제 다국어 메시지가 저장 된다.
msgid "Hello"
msgstr "안녕하세요"
POT
  • Portable Object Template, GNU Gettext 템플릿
  • PO 파일을 생성하기 위해 사용 한다.
MO
  • Machine Object
  • PO 파일이 컴파일된 Binary 기반의 파일로 실제로 gettext 함수에서 사용 한다.
TM
  • 번역본 기억 장치
  • 이미 번역한 PO 파일을 사용하여 번역과 관련된 정보를 저장하는 번역본 기억 장치를 생성하며, 또한 생성된 번역본 기억 장치로 새로운 PO 파일을 초벌 번역할 수 있다.
  • 번역본 기억 장치의 DB 폴더가 c:/koreanTranslationDB 일 경우 구조
  • ko 폴더
  • strings.db 파일
  • translations.db 파일
  • words.db 파일


 파일 메뉴

메뉴 설명
카탈로그 관리자
  • 프로젝트 단위 그룹핑하여 카탈로그를 관리 한다.
  • 프로젝트 생성
  • 카탈로그 관리자에서 붉은 네모 박스로 표시된 아이콘("번역 프로젝트 생성")을 선택 한다.

번역 프로젝트 생성

  • 프로젝트 이름 : "koreanTranslation"
  • 디렉토리 : "둘러보기" 버튼을 선택하여 "c:/koreanTranslation/koreanProject.po"를 추가 한다.

프로젝트 정보 등록

새 카탈로그
  • 새 카탈로그(PO 파일)를 생성 한다.
  • 프로젝트 이름과 버전 : koreanProject, 카탈로그의 프로젝트 명
  • 팀 : pnus, 카탈로그 작성 팀명
  • 팀 메일 주소 : consult(골뱅이)jopenbusiness.com, 카탈로그 작성 팀의 메일 주소
  • 언어 : "Korean"
  • 국가 : "KOREA, REPUBLIC OF"
  • 문자코드 : "utf-8"
  • 소스 코드 문자코드 : "utf-8"
  • 문장내 복수 표시 형식 :

새 카탈로그

  • 새 카탈로그를 c:/koreanTranslation/koreanProject.po 로 저장할 경우 파일 내용
  • koreanProject.po 파일은 utf-8 형태로 저장 된다.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koreanProject\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: 산사랑 <consult(골뱅이)jopenbusiness.com>\n"
"Language-Team: pnus <consult(골뱅이)jopenbusiness.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"


POT 파일로부터 새로운 카탈로그 작성...
  • GNU Gettext 템플릿(~.pot) 파일로 부터 새로운 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 작성 한다.
열기...
  • 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 연다.
저장
  • 현재 작성 중인 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 저장 한다.
다른 이름으로 저장...
  • 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 다른 이름으로 저장 한다.
다른 형식으로 저장...
  • 카탈로그(GNU Gettext 파일, ~.po)를 다른 형식(~.po.html)으로 저장 한다.
선택사항

poedit의 기본 설정과 사용자 정보를 등록 한다.

  • "개인 정보" 탭
  • 이름 : 산사랑
  • 이메일 : consult(골뱅이)jopenbusiness.com

신상 정보

  • "편집기" 탭
  • 동작
  • 저장할 때, .mo 파일 자동 생성 : 선택시 c:/koreanTranslation 폴더의 koreanProject.po를 저장할 경우 자동으로 koreanProject.mo 파일이 생성 된다.
  • 카탈로그 업데이트 후 요약 정보 보기
  • Poedit 시작시에 카탈로그 관리자 열기
  • 항상 포커스를 입력창으로 옮김
  • 주석을 수정 가능하게 합니다.
  • CR/LF 변환
  • 개행 서식 : 유닉스, MS 윈도우즈, 매킨토시, 현재 플랫폼 기본 사항
  • 존재하는 카탈로그의 포맷을 변경하지 마세요
  • 외부 편집기
  • 편집기 실행파일
  • 파일 뷰어에서 열지 않고, 편집기에서 소스 파일 열기
  • 글꼴
  • 번역 목록에 대한 사용자 글꼴
  • 본문 영역에 대한 사용자 글꼴

편집기

  • "번역본 기억 장치(TM)" 탭
  • 데이터베이스
  • DB 경로 : c:/koreanTranslationDB, 번역본 기억 장치(TM)가 저장될 폴더
  • 내 언어 : ko (korean), 아래 추가 버튼을 선택하여 사용할 언어를 지정 한다.

번역본 기억 장치(TM)

  • "데이터베이스 생성" 버튼을 선택 한다.
  • 디폴트로 등록된 "C:"를 삭제 한다.
  • "둘러보기"를 선택하여 PO 파일이 저장된 "c:/koreanTranslation"을 선택 한다.
"Next" 버튼을 선택 한다.

로컬 파일이 저장된 디렉토리 추가

  • 번역본 기억 장치(TM)를 생성할 번역 파일(PO 파일 또는 MO 파일)을 지정
  • 번역본을 생성할 PO 파일을 지정 한다.
  • "Finish" 버튼을 눌러 데이터베이스 생성을 종료 한다.
  • 번역본 기억 장치의 DB 폴더가 c:/koreanTranslationDB 일 경우 구조
c:/koreanTranslationDB/ko 폴더 
strings.db 파일
translations.db 파일
words.db 파일

번역 파일 추가

  • 설정
  • 누락된 최대 단어 수
  • Max. difference in sentence length
  • 카탈로드 업데이트할 때, 자동 번역
  • "분석기" 탭
  • 소스 코드를 분석하여 PO 파일을 생성할 때 필요한 정보를 관리 한다.

분석기

  • Java 분석기 설정 예

Java 분석기 설정 예

  • PHP 분석기 설정 예

PHP 분석기 설정 예

닫기 poedit 프로그램을 종료 한다.

 편집 메뉴

메뉴 설명
원본을 번역창으로 복사
  • 번역을 하기 위해 선택한 메시지의 원본 메시지(msgid)를 번역 메시지(msgstr)로 복사 한다.
참조 보기
  • 선택한 메시지가 참조된 곳을 보여 준다.
찾기
  • 다양한 조건으로 문자열을 검색 한다.
모호한 번역
  • 선택한 메시지가 모호한 번역일 경우에 표시를 한다.
  • poedit에서는 노란색 별표로 표시되며, PO 파일에서는 "#, fuzzy"라는 주석이 추가 된다.
주석 편집
  • 선택한 메시지의 주석을 편집 한다.

 카탈로그 메뉴

메뉴 설명
소스로부터 업데이트
  • 카탈로그를 원본 소스(Java, PHP 등)로 부터 업데이트 한다.
POT 파일로부터 업데이트
  • 카탈로그를 POT 파일로부터 업데이트 한다.
TM을 사용하여 자동 번역
  • 생성된 번역본 기억 장치(TM)의 정보를 이용하여 초벌 번역을 한다.
삭제된 번역을 완전히 제거  
설정
  • 프로젝트 정보 : 프로젝트의 기본 정보를 저장 한다.
  • 경로 : 원본 소스(Java, PHP 등)의 경로를 저장 한다.
  • 키워드 : 소스 파일에서 번역할 문자열을 인식할 키워드(함수명)를 저장 한다.

 보기 메뉴

메뉴 설명
전체 화면
  • poedit를 전체 화면으로 표시 한다.
따옴표 보이기
  • msgid와 msgstr에 따옴표를 보여 준다.
줄번호 보이기
  • msgid의 줄번호를 보여 준다.
주석 창 보이기
  • 주석 창을 보여 준다.
자동 주석 창 보이기  
음영으로 구분된 번역 리스트  

 책갈피 메뉴

메뉴 설명
책갈피 삽입 0, 1, ..., 9
  • 선택한 메시지를 책갈피 0번에서 부터 9번까지 지정 한다.
  • 단축키로 Alt-0에서 Alt-9까지 사용 한다.
  • PO 파일에서는 "X-Poedit-Bookmarks"가 추가되어 관리 되며, 책갈피에 해당하는 메시지 번호(0, 1, 2, ..., -1은 책갈피가 지정되지 않음을 표시함)가 저장된다.
# 0번 책갈피에 6번째 메시지(5)가 할당되었고
# 다른 책갈피에는 메시지가 할당되지 않았을 경우
"X-Poedit-Bookmarks: 5,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
책갈피로 바로 가기 0, 1, ..., 9
  • 지정한 책갈피로 바로 간다.
  • 단축키로 Ctrl-0에서 Ctrl-9까지 사용 한다.

 도움말 메뉴

메뉴 설명
목차 및 검색
  • poedit의 영문 사용자 가이드를 보여 준다.
GNU gettext 문서
  • 영문 GNU gettext manual을 보여 준다.
Poedit 정보
  • 설치된 poedit의 정보를 보여 준다.


참고 : 오픈소스 비즈니스 컨설팅 - poedit

Posted by 산사랑

2009/03/24 08:11 2009/03/24 08:11
, , , , , , , , , , ,
Response
No Trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/89

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/89

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]
오픈소스를 한글화할 때 많이 사용하는 것이 GNU Gettext가 지원하는 PO 파일 포맷이다. 다른 포맷도 여럿 존재하나 대부분 PO 포맷으로 변환할 수 있다.

여기서는 PO 파일을 손쉽게 편집할 수 있는 윈도우용 PO 편집기인 poedit를 설치해 보자. PO 편집기는 아래와 같이 여럿이 존재 한다.

poedit 설치


Windows에서 poedit를 다운로드 하여 설치하는 것을 설명 한다.

poedit 설치

  • "poedit-1.4.2-setup.exe"를 실행한 후 "Next"를 선택하여 설치를 시작 한다.

설치 시작

  • 라이선스를 확인하고 "Next"를 선택 한다.

라이선스

  • 설치 폴더를 선택하고 "Next"를 선택 한다.

설치 폴더

  • "Full installation"을 선택한 후 "Next"를 선택 한다.

설치 옵션

  • 메뉴 폴더로 Poedit를 지정한 후 "Next"를 선택 한다.

메뉴 폴더

  • "Install"을 선택하여 실제 설치를 진행 한다.

설치

  • "Run Poedit now"를 선택한 후 "Finish"를 선택하여 설치를 종료 한다.

설치 종료

  • 처음으로 poedit가 실행될 때 사용 언어로 "Korean"을 지정 하여야 메뉴 등이 한글로 표시 된다.

언어 선택

  • 메시지를 읽고 "확인"은 선택 한다.

안내 메시지

  • 카탈로그(PO 파일)의 "Last-Translator"에 표시할 신상 정보를 입력 한다.
  • 이름 : 산사랑
  • 이메일 : consult(골뱅이)jopenbusiness.com

신상 정보

주요 환경 설정

  • 여러개의 관련 카탈로그(PO 파일)을 프로젝트로 등록하여 관리를 하려면 다음과 같이 한다.
  • "파일 -> 카탈로그 관리자" 메뉴를 선택 한다.
  • 카탈로그 관리자에서 붉은 네모 박스로 표시된 아이콘("번역 프로젝트 생성")을 선택 한다.

번역 프로젝트 생성

  • 프로젝트 이름 : "koreanTranslation", 자신이 원하는 프로젝트 이름을 사용할 것
  • 디렉토리 : 프로젝트에 해당하는 카탈로그(PO 파일)가 있을 경우 "둘러보기" 버튼을 선택하여 해당 PO 파일을 추가 한다.

프로젝트 정보 등록

  • poedit는 번역본 기억 장치(TM)을 지원 한다. TM을 사용하여 기존에 번역에 사용 하였던 정보로 손쉽게 초벌 번역이 가능하다. 아래와 같이 하여 TM을 생성할 수 있다.
  • "파일 -> 선택사항" 메뉴에서 번역본 기억 장치(TM) 탭을 선택 한다.
  • DB 경로 : c:/koreanTranslationDB, 번역본 기억 장치(TM)가 저장될 폴더를 지정 한다.
  • 내 언어 : ko (korean), "추가" 버튼을 선택하여 사용할 언어를 지정 한다.

번역본 기억 장치(TM)

  • "데이터베이스 생성" 버튼을 선택 한다.
  • 디폴트로 등록된 "C:"를 삭제 한다.
  • "둘러보기"를 선택하여 PO 파일이 저장된 "c:/koreanTranslation"을 선택 한다.
"Next" 버튼을 선택 한다.

로컬 파일이 저장된 디렉토리 추가

  • 번역본 기억 장치(TM)를 생성할 번역 파일(PO 파일 또는 MO 파일)을 지정
  • 번역본을 생성할 PO 파일을 지정 한다.
  • "Finish" 버튼을 눌러 데이터베이스 생성을 종료 한다.
  • 번역본 기억 장치의 DB 폴더가 c:/koreanTranslationDB 일 경우 구조
c:/koreanTranslationDB/ko 폴더 
strings.db 파일
translations.db 파일


words.db 파일

번역 파일 추가


*** 참고 문헌 ***
오픈소스 비즈니스 컨설팅 - poedit


Posted by 산사랑

2009/03/23 12:57 2009/03/23 12:57
, , , , , , , ,
Response
A trackback , No Comment
RSS :
http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/rss/response/88

Trackback URL : http://www.jopenbusiness.com/tc/oss/trackback/88

Trackbacks List

  1. Phentermine adipex.

    Tracked from Phentermine. 2010/03/12 09:15 Delete

    Phentermine no prescription. Phentermine online. Phentermine free shipping. Phentermine. Buy phentermine without prescription. Cheap phentermine no prescription.

Leave a comment
[로그인][오픈아이디란?]

블로그 이미지

개인적인 글쓰기와 오픈소스 비즈니스 컨설팅 관련 글을 정리합니다. consult (골뱅이) jopenbusiness.com

- 산사랑

Archives

54명이 RSS를 구독하고 있습니다.

Site Stats

Total hits:
100195
Today:
59
Yesterday:
168

*** 방문자 통계 ***
0307 : (210)
0308 : (235)
0309 : (244)
0310 : (188)
0311 : (215)
0312 : (206)
0313 : (168)
0314 : (59)
7일간 총 방문자수 : 1466